|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' N& X' t8 t/ o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 [; g% l6 m9 i% ?9 R + P3 q8 u. K3 k9 ]( x' T: h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 ?/ j( u# l1 ]5 T. c
# ]' S+ m# e: j$ V: \" K遗憾,我给不了任何回答。! u8 F1 E' {3 i; A
3 l0 T/ x' Y# H. z& ^5 J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( U i. R7 {' B( T" b
1 t* w. m- k8 L ^9 E1 W: ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) q, ?" r- l0 x3 R! a7 |* [
3 g0 G) q) b6 X/ G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" j. h+ A2 A) s/ ~7 L: L) T6 |
E( Y1 O! R% R$ A0 _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' L/ v2 t9 [9 m1 y 8 [& l2 g" ?. x5 M( {* p8 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 d; R. `+ x2 o* I6 M; V2 v, I
7 }, J" Z+ f: t; \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 M" T$ _* {. o' ?' `6 n
- R: D5 w7 L- V( A0 t4 v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 u9 q o Q8 s, d( o2 x5 O5 g 8 g/ S' t% f5 l5 V( s, v+ N* F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( s4 B* r# X, c4 G8 g& t
, r4 `1 T+ \8 a3 ], p8 y) e$ U* y/ X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% I& \0 ], R8 a% g+ \
' N* N# X+ ~% j/ `8 w, N& \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ a6 A8 _# [2 n) H0 H v& d/ f) n
' N( K C) O1 t" f: Q3 ~! D3 d% E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 L2 |/ p0 e& O8 l- U" _, _
3 r a9 L9 `8 G1 N! d9 [* \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 S" ~7 x+ Z# [$ k7 y% T9 R
8 x3 Y- R$ j. V; t( q6 X) u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ N: O8 r0 W% _. n5 l. n
1 {# Z" s7 }) w1 \; Z) v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& E) Y6 L8 Z8 b5 x4 |8 G% `! `7 Z - v& T( [2 X' f* r4 t: C [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 q# q* X& A3 b- U* R; w6 O 6 {" Q7 n; H/ O2 u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ ?% P* Q" F6 J0 n8 R |
|