|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 A: F4 }/ Y, f- z$ { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 @: u" k3 U4 k. w8 D3 f
7 u9 x& j) U B4 \4 L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- D. f! j9 h0 M
' I: |- E, Y/ M
遗憾,我给不了任何回答。- b- L5 q# n+ [6 X
9 K! H0 h' Q4 D9 Q" c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 {9 Q6 H0 t" B5 \) C" i0 [( c/ t
$ V H6 x! H. k1 Q$ x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ R9 l! y3 @% `% w
, D. v- j- J9 Z5 w8 x0 f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( x/ O+ d* d6 R" {1 I, V. p) t3 _
) A+ s8 w4 U& S" J- {) m4 ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- j& P) P8 x- Y8 ]4 o! A
; z9 G3 o: k3 O6 r3 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 y' Q7 K7 E7 F! ~0 a
( a, \- g2 `- v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 C; k' ]5 _* e) n: A; [5 Q
1 K, h: ~/ _ ^5 I/ ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* ~. S+ C7 r* a+ f/ O( b, U3 o
" Q; H7 a+ {8 F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 o* \/ i% h! l( m+ s1 g- B 3 r2 B6 K# t" J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: V6 h, g) ?0 M& A. w7 A& k A
! Q! k) C# |+ I+ {3 U+ \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! m6 x1 Z K! J9 g( `$ w
H* ^1 j5 u( K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& E# L1 A6 C# A% C# N
9 p- R/ v$ y6 b6 P. M4 H" U! O5 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 b( z9 J: m+ S) K" G% t
2 m) w a9 A; f& Z0 r. z$ ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 v1 m0 ?3 m8 o+ @/ M5 o6 [ ( i0 y" H/ K+ \' L/ Y. q; f" N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 Q, i2 R, i/ @' s! F# ]
. Y# j- |3 B. v. |$ a! L6 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, s3 Z0 f% q, @2 _! y9 E % Y6 e- l6 `) @# ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- i6 h2 q- `1 y' N. `9 O
|
|